Egy Theodore Sturgeon novellaválogatást olvasok épp angolul, és egy gyönyörű kis versikére bukkantam. Az elbeszélés, amiben szerepel (valójában inkább már egy rövidebb regény, a maga közel 90, szép nagy oldalával), 1955-ben jelent meg a Magazine of Fantasy & Science Fictionben, de a vers eredete jóval tovább visszakövethető, egy 1764-es népdalig. Így szól:
The law doth punish man or woman
That steals the goose from off the common,
But lets the greater felon loose
That steals the common from the goose.
Magyarul kábé ekképp lehetne visszaadni (bocsánatot kérek a bicegő verslábakért):
Az ember törvény elé kerül,
Ha ludat lop el az mezőrül,
Ám az ellen törvény nem rendel,
Ki lúd alól mezőt emel el.
Vannak igazságok, amik időtlenek.
Valami mc tibor reppelt ilyesmiről nálunk is.
VálaszTörlés"Szép földeinkből
Vadászni berkeket csinálnak, a-
Hová nekünk belépni nem szabad.
S ha egy beteg feleség, vagy egy szegény
Himlős gyerek megkívánván, lesújtunk
Egy rossz galambfiat, tüstént kikötnek,
És aki száz meg százezert rabol,
Bírája lészen annak, akit a
Szükség garast rabolni kényszerített."
MC Tibor csak előadta, az értelmi szerző (D)J Katona volt.
VálaszTörlésAz embert már a bíró várja,
VálaszTörlésHa a mezőn libát tesz zsákba,
De a törvény azt le se szarja,
Ki a lúdlegelőt elmarja.
Vajjon Villon
(Hosszú, szűnni nem akaró taps.
VálaszTörlésA tömeg a költő fejét követeli.
Karhatalmat kell kivezényelni a Villon-gás elfojtására.)
Nem, a fejemet azt nem!
VálaszTörlésV.V.
Döntened kell: fej vagy írás?
VálaszTörlésEgy további változat a PALACSINTÁS KIRÁLY-ból:
VálaszTörlés"Szalmaszálért megfizetsz,
Ám egy kazlat elvihetsz..."
A jog az embert megbünteti,
VálaszTörlésHa rétről libát elemeli
Bűnösebbjét ám feloldja
Ha rétet lop lúdnak alóla.