2011. január 19., szerda

Ki a ludas?

Egy Theodore Sturgeon novellaválogatást olvasok épp angolul, és egy gyönyörű kis versikére bukkantam. Az elbeszélés, amiben szerepel (valójában inkább már egy rövidebb regény, a maga közel 90, szép nagy oldalával), 1955-ben jelent meg a Magazine of Fantasy & Science Fictionben, de a vers eredete jóval tovább visszakövethető, egy 1764-es népdalig. Így szól:

The law doth punish man or woman
That steals the goose from off the common,
But lets the greater felon loose
That steals the common from the goose.

Magyarul kábé ekképp lehetne visszaadni (bocsánatot kérek a bicegő verslábakért):

Az ember törvény elé kerül,
Ha ludat lop el az mezőrül,
Ám az ellen törvény nem rendel,
Ki lúd alól mezőt emel el.

Vannak igazságok, amik időtlenek.

8 megjegyzés:

  1. Valami mc tibor reppelt ilyesmiről nálunk is.
    "Szép földeinkből
    Vadászni berkeket csinálnak, a-
    Hová nekünk belépni nem szabad.
    S ha egy beteg feleség, vagy egy szegény
    Himlős gyerek megkívánván, lesújtunk
    Egy rossz galambfiat, tüstént kikötnek,
    És aki száz meg százezert rabol,
    Bírája lészen annak, akit a
    Szükség garast rabolni kényszerített."

    VálaszTörlés
  2. MC Tibor csak előadta, az értelmi szerző (D)J Katona volt.

    VálaszTörlés
  3. Az embert már a bíró várja,
    Ha a mezőn libát tesz zsákba,
    De a törvény azt le se szarja,
    Ki a lúdlegelőt elmarja.

    Vajjon Villon

    VálaszTörlés
  4. (Hosszú, szűnni nem akaró taps.
    A tömeg a költő fejét követeli.
    Karhatalmat kell kivezényelni a Villon-gás elfojtására.)

    VálaszTörlés
  5. Nem, a fejemet azt nem!
    V.V.

    VálaszTörlés
  6. Egy további változat a PALACSINTÁS KIRÁLY-ból:

    "Szalmaszálért megfizetsz,
    Ám egy kazlat elvihetsz..."

    VálaszTörlés
  7. A jog az embert megbünteti,
    Ha rétről libát elemeli
    Bűnösebbjét ám feloldja
    Ha rétet lop lúdnak alóla.

    VálaszTörlés