2009. augusztus 23., vasárnap

Egy céllal szegényebben

Még a '80-as évek második felében, amikor aktívabban fordítani kezdtem, vettem valamelyik idegennyelvű könyvesboltban egy vékonyka kötetet, és elhatároztam, ezt egyszer én fogom magyarra ültetni. William Golding drámája volt, a The Brass Butterfly. A történet SF, egyfajta alternatív történelem. Az ókori Rómában játszódik, ahol a császártól egy görög tudós kér kihallgatást, mondván, a gőz hatalmával csodálatos dolgokra képes. Hiába mesél azonban gőzhajójáról és rakétafegyveréről, az uralkodó fantáziáját mindössze a kuktafazék terve indítja be...

Később megtudtam, hogy a történetet Golding kisregénnyé is átdolgozta, és ez utóbbinak „A rendkívüli követ” címet adta. Aztán valahol (talán a Világirodalmi Lexikonban?) azt olvastam, a kisregény a szerző novelláskötetében, A skorpióistenben magyarul is megjelent. Évekig nyomoztam a kötet után, és végül kiderült, egy fantomkönyvről van szó, vagyis valójában sosem látott napvilágot.

Egy-két hete tudomást szereztem róla, hogy A skorpióisten végre tényleg megjelent, és amikor megvettem, láttam, tényleg szerepel benne a kisregény. Gondoltam, sebaj, a színdarab még mindig fordításra vár. Aztán a tévéműsorban fölfedeztem egy magyar tévéjátékot. A Királyi Kettes vetítette, és amint elkezdődött, rádöbbentem, ez az én színdarabom. A Rézpillangó forgatókönyvét William Golding műve nyomán nem kisebb személy, mint Göncz Árpád írta. És most jön az igazi döbbenet: a tévéjáték még 1971-ben készült! Vagyis a magyar fordítás már régen létezett, amikor az angol eredetit én kiszemeltem magamnak.

Szegényebb lettem tehát egy céllal, de ugyanakkor kaptam egy újat: megpróbálom kideríteni, hogy a dráma fordítása megjelent-e valaha nyomtatásban.

8 megjegyzés:

  1. Erre mondják:" Hát így jártál"! A kötet elég jó,
    de azért egy echte "Németh" fordítás biztos jobb lett volna. Köszönöm, hogy kölcsön adtad, de azt a
    csoki pöttyöt nem én követtem el.(Nálam csokiból egy morzsa nem sok, annyi le nem hullik!)

    VálaszTörlés
  2. Érdekes...

    De most már biztos több idő lesz az emailekre válaszolni...

    VálaszTörlés
  3. Lépj elő a névtelenségből, ha mersz! :)

    VálaszTörlés
  4. Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.

    VálaszTörlés
  5. Aha. Sajnos kéziratokkal olyan szinten le vagyok terhelve, hogy muszáj további türelmet kérnem.

    VálaszTörlés
  6. Biztos betett még a WorldCon is...

    Sok idegeskedéstől megkímélnétek az embereket valami ilyesmi válasze-maillel: "E-mailjét megkaptuk, kérjük legyen türelemmel blabla..."

    De ez csak egy ötlet:)

    VálaszTörlés
  7. Az ötlet jó, és többnyire meg is teszem. Sajnos sokszor olyan tömegben érkeznek a levelek, hogy mire válaszolnék, már rég elsüllyedtek az újabbak alatt. :(

    VálaszTörlés
  8. Gondolkozom rajta, hogy újra elküldjem őket, és akkor a levelek tetején lennének:)

    VálaszTörlés