Még a '80-as évek második felében, amikor aktívabban fordítani kezdtem, vettem valamelyik idegennyelvű könyvesboltban egy vékonyka kötetet, és elhatároztam, ezt egyszer én fogom magyarra ültetni. William Golding drámája volt, a The Brass Butterfly. A történet SF, egyfajta alternatív történelem. Az ókori Rómában játszódik, ahol a császártól egy görög tudós kér kihallgatást, mondván, a gőz hatalmával csodálatos dolgokra képes. Hiába mesél azonban gőzhajójáról és rakétafegyveréről, az uralkodó fantáziáját mindössze a kuktafazék terve indítja be...
Később megtudtam, hogy a történetet Golding kisregénnyé is átdolgozta, és ez utóbbinak „A rendkívüli követ” címet adta. Aztán valahol (talán a Világirodalmi Lexikonban?) azt olvastam, a kisregény a szerző novelláskötetében, A skorpióistenben magyarul is megjelent. Évekig nyomoztam a kötet után, és végül kiderült, egy fantomkönyvről van szó, vagyis valójában sosem látott napvilágot.
Egy-két hete tudomást szereztem róla, hogy A skorpióisten végre tényleg megjelent, és amikor megvettem, láttam, tényleg szerepel benne a kisregény. Gondoltam, sebaj, a színdarab még mindig fordításra vár. Aztán a tévéműsorban fölfedeztem egy magyar tévéjátékot. A Királyi Kettes vetítette, és amint elkezdődött, rádöbbentem, ez az én színdarabom. A Rézpillangó forgatókönyvét William Golding műve nyomán nem kisebb személy, mint Göncz Árpád írta. És most jön az igazi döbbenet: a tévéjáték még 1971-ben készült! Vagyis a magyar fordítás már régen létezett, amikor az angol eredetit én kiszemeltem magamnak.
Szegényebb lettem tehát egy céllal, de ugyanakkor kaptam egy újat: megpróbálom kideríteni, hogy a dráma fordítása megjelent-e valaha nyomtatásban.
Erre mondják:" Hát így jártál"! A kötet elég jó,
VálaszTörlésde azért egy echte "Németh" fordítás biztos jobb lett volna. Köszönöm, hogy kölcsön adtad, de azt a
csoki pöttyöt nem én követtem el.(Nálam csokiból egy morzsa nem sok, annyi le nem hullik!)
Érdekes...
VálaszTörlésDe most már biztos több idő lesz az emailekre válaszolni...
Lépj elő a névtelenségből, ha mersz! :)
VálaszTörlésEzt a megjegyzést eltávolította a szerző.
VálaszTörlésAha. Sajnos kéziratokkal olyan szinten le vagyok terhelve, hogy muszáj további türelmet kérnem.
VálaszTörlésBiztos betett még a WorldCon is...
VálaszTörlésSok idegeskedéstől megkímélnétek az embereket valami ilyesmi válasze-maillel: "E-mailjét megkaptuk, kérjük legyen türelemmel blabla..."
De ez csak egy ötlet:)
Az ötlet jó, és többnyire meg is teszem. Sajnos sokszor olyan tömegben érkeznek a levelek, hogy mire válaszolnék, már rég elsüllyedtek az újabbak alatt. :(
VálaszTörlésGondolkozom rajta, hogy újra elküldjem őket, és akkor a levelek tetején lennének:)
VálaszTörlés