Újabb érdekes címlapfelirattal szembesültem egy könyv borítóján. Pedig mint az köztudott, a csevej szó a Magyar Tudományos Akadémia állásfoglalása szerint pontos jével írandó. Akkor pont egy Helikon méretű és kaliberű kiadónál ne tudták volna? Különös. Hacsak azt nem feltételezzük, hogy a könyv megjelenése (1987) óta ilyen mértékben megváltozott a helyesírás. Ez lenne a hejzet? Selytelmem sincs.
2009. szeptember 3., csütörtök
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
Vannak dolgok földön és égen... Én a M.U. új kötetében találtam egy gyönyörű ficamot, idézem: "A százados arra céloz, hogy nem érez engem. A ruhám elfolyt minden kipárolgást."
VálaszTörlésJujj, a nyelvi finessszel rendelkezők egyből megértik, mi fáj annyira, a többiek idézzék fel magukban, mi a különbség a folyt (folyik) és fojt (fojt, fojtogat) igék között!
De ez legalább nem a címlapon virít, mint a tied, úgyhogy te nyertél, Attila.
O.
Lehet, azóta az okosok engedtek a köznép részrehajlásának, mely szerint az emberek legnagyobb százaléka téveszi el a helyesírást ebben a szóban.
VálaszTörlésÉs a muszályban. :)
A mondatban máshol volt a hiba: "A ruhám elfolyt, minden kipárolgás."
VálaszTörlés:)
Angelika meg téveszti a tévesztit.
VálaszTörlésIsmeritek Tév Esztit ?
Aki mindig téveszt itt.
Ótyityótyi
Khm, milyen érdekes, most olvasom az Elsőszülötteket, és a tizedik oldalon szerepel a "csevely", bizony, így. És az első nyolcvan oldalt egy bizonyos irodalomkukac ültette magyarra, nemde?
VálaszTörlésAz a bizonyos irodalomkukac hagyta magát felülbírálni egy másik fordító és egy szerkesztő által. :(
VálaszTörlésKedves Irodalomkukac!
VálaszTörlésNe hagyd magad felülbírálni, ha igazad van! És ez olyasmi, ami igen könnyen ellenőrizhető és a másik fordító meg a szerkesztő orra alá dugható a Magyar Helyesírási Szótár vagy akár az Osiris Helyesírás formájában... (melyeket, khm, khm, elvileg minden fordító és szerkesztő ottan tárol az ő asztalán/polcán karnyújtásnyira).
Egyébként az emlegetett kötet szerkesztése némileg elkapkodottnak rémlik.
No, akkor még egyszer: a felülbírálást úgy értettem, hogy utánam még ketten nyúltak a szöveghez, de nekem már nem volt érkezésem utólag még egyszer megnézni. Mindenesetre itt az inkriminált mondat az én eredeti fordításomból:
VálaszTörlés„Miközben a holdhoz közeledett, a DSM X7–6102–016 a robotfelderítők rajának elektronikus csevejét hallgatta.”
Most visszakutatva már azt is látom, ki rakta bele az ly-t. (Nem a szerkesztő.) Az illetőt ezúton csókoltatom.