Még a '80-as évek második felében, amikor aktívabban fordítani kezdtem, vettem valamelyik idegennyelvű könyvesboltban egy vékonyka kötetet, és elhatároztam, ezt egyszer én fogom magyarra ültetni. William Golding drámája volt, a The Brass Butterfly. A történet SF, egyfajta alternatív történelem. Az ókori Rómában játszódik, ahol a császártól egy görög tudós kér kihallgatást, mondván, a gőz hatalmával csodálatos dolgokra képes. Hiába mesél azonban gőzhajójáról és rakétafegyveréről, az uralkodó fantáziáját mindössze a kuktafazék terve indítja be...
Később megtudtam, hogy a történetet Golding kisregénnyé is átdolgozta, és ez utóbbinak „A rendkívüli követ” címet adta. Aztán valahol (talán a Világirodalmi Lexikonban?) azt olvastam, a kisregény a szerző novelláskötetében, A skorpióistenben magyarul is megjelent. Évekig nyomoztam a kötet után, és végül kiderült, egy fantomkönyvről van szó, vagyis valójában sosem látott napvilágot.
Egy-két hete tudomást szereztem róla, hogy A skorpióisten végre tényleg megjelent, és amikor megvettem, láttam, tényleg szerepel benne a kisregény. Gondoltam, sebaj, a színdarab még mindig fordításra vár. Aztán a tévéműsorban fölfedeztem egy magyar tévéjátékot. A Királyi Kettes vetítette, és amint elkezdődött, rádöbbentem, ez az én színdarabom. A Rézpillangó forgatókönyvét William Golding műve nyomán nem kisebb személy, mint Göncz Árpád írta. És most jön az igazi döbbenet: a tévéjáték még 1971-ben készült! Vagyis a magyar fordítás már régen létezett, amikor az angol eredetit én kiszemeltem magamnak.
Szegényebb lettem tehát egy céllal, de ugyanakkor kaptam egy újat: megpróbálom kideríteni, hogy a dráma fordítása megjelent-e valaha nyomtatásban.

