Egy kommentben korábban említettem már, hogy újabb öngyilkos vállalkozásként Stephfordy Mayo New Mona című Alkonyat-paródiáját olvasom. Abban akadtam a következő gyönyörűségre: a fordító szerint a vámpírok a gimi ebédlőjében sztéket esznek tartármártással. Egy darabig nem kapcsoltam, de aztán ráébredtem, hogy szerencsétlen szép nagy bakot lőtt, ugyanis alighanem a „steak tartare”-t magyarította így, ami valójában nem más, mint a tatárbifsztek. Ezt behelyettesítve valamivel több értelmet nyert a jelenet.
Elmondom még egyszer, lassan, hátha az illető idetéved egyszer:
steak tartare = tatárbifsztek
Ebéd előtt(helyett) ezt a képet nézegetem.
VálaszTörlésUtoljára a tavalyi galaktikus csocsózáson ettem,
ahol kb.úgy játszottál, mint ahogy ez a fordító fordít.
Pörge Dani
Nono, csak vigyázatosan!
VálaszTörlésJavul a technikám, és jövök föl, mint a talajvíz.
Téged meg a dr. Nershús ápoljon le!
Tudom, hogy egy éve volt, de Möbius most linkelte, ezért most...
VálaszTörlésNem a fordítás védelmében, csak elmélkedve: hány átlagembernek esett volna le, hogy a vámpírok tatárbifszteket = nyershúst esznek?!
Persze ettől még gáz. És igazából nem is nyers, hanem egyfajta gyorspác (hagymával, ami csak egy lépésnyire van a fokhagymától) és a tartár mártás sem az az édes, tejfölös szósz amit itthon eszünk, de end of gasztronómiai OFF.
Én nem azt mondom, hogy az átlagembernek kell leesnie, az átlagembernek már helyesen kell olvasnia, ha a fordító jól végzi a dolgát, és neki "leesik", vagyis inkább utánanéz, már amennyiben nem tudja fejből.
VálaszTörlés