2010. március 29., hétfő

Minek nevezzelek?

Tele van a hócipőm a sznobosan angoloskodó tévébemondóktól meg más hasonszőrűektől, akik a hasukra ütve találják ki, hogy kell kiejteni az idegen neveket, és aztán még széles körben terjesztik is hülyeségüket. Én most elsősorban az angol nyelvterületen csapnék szét, de azért nyilván máshonnan is lehetne példákat sorolni.
Az első számú kedvencem ezen a téren a Stephen (lásd: Stephen King), amit előszeretettel ejtenek „Sztefen”-nek, hogy miért, nem tudom. A helyes kiejtés természetesen ugyanaz, mint a Stevené, vagyis „Sztíven”. Aki nem hiszi, járjon utána: javaslom konzultációra a Merriam-Webster online szótárát, ahol meghallgatható a hivatalos verzió.
Másik két fájintos példa a Geoffrey (lásd: Geoffrey Chaucer) és az Ian (lásd: Ian az Élet). Előbbi magyar változata a „Dzsofri” (muhaha, jó, hogy nem Gofri), illetve a hihetetlenül nyakatekert „Ájen”. Jesszusom! Na szóval, a hivatalos verziók ezekhez is meghallgathatók itt és itt (természetesen „Dzsefri”, illetve „Ijen”). Az elsőnél elnézést kérek, mert az MWO-n egy történelmi személy teljes nevét végig kell hallgatni, a második meg egyáltalán meg sem volt nekik, úgyhogy egy másik kiejtős honlapot linkeltem be.
Jó tanulást! (Ki fogom kérdezni!)

10 megjegyzés:

  1. Miért vagy meglepődve? Amikor a "mysterious"-t rendszeresen misztikusnak fordítják, akkor az ember bármit el tud elképzelni.

    Szegény Asimov forogna sírjában, ha megtudná, hogy krimijeit Magyarországon egyes nagyon hozzáértő fordítók misztikus történeteknek ferdítették.

    VálaszTörlés
  2. ez lehet a magyar nyelv sajátossága, nagyon sok nevet hallottam már olyan emberek szájából is rosszul ejtve, akik azért biztos tisztában vannak vele, kit hogyan kellene ejteni, aztán meghonosodik

    pl. Roger Moore-t mindenki Múrnak ejti, pedig Mórnak kellene, vagy Gilliam, Spielberg, Finnes,

    Zsül Vern, meg Miln se állt annyira rá a magyar szájra, szóval lehet ezért

    VálaszTörlés
  3. Az én nagy kedvencem még Vonnegut „Fonnegut”-nak ejtve.

    VálaszTörlés
  4. Meg mernék esküdni rá, hogy az angol szakon is "dzsofriztunk".

    VálaszTörlés
  5. Ez egy nagyon hasznos bejegyzés! Csak halkan merem bevallani, hogy eddig én is sztefön kingnek mondtam. Próbálok a jövőben leszokni róla, de ez egy olyasfajta rossz beidegződés lehet, mint másoknál a Tombrájder.
    (Ha már coming out: én a Zabhegyező Phoebe-jét magamban évekig Főbének ejtettem, mi több, fogalmam sem volt, hogyan kell leírni a Jóbarátokból Fibi nevét...
    Már nem emlékszem, hogy mikor és miként állt össze a kép, mindenesetre sokkoló volt a felismerés.)
    Szóval mostantól Sztívönözök!
    Scal. Milyen Zsül Vern! Az Verne Gyula, a híres magyar író!!!

    VálaszTörlés
  6. szs: Elég baj az! :o

    Chelloveck: Huhú, most figyelj, biztos ezzel is találkoztál már... (várj még, várj még, nagy levegő): SZTÁR VÁRSZ!

    VálaszTörlés
  7. Naná, hogy találkoztam, hajaj, de még hányszor! Melléknevet is szoktak belőle képezni: sztárvárszos.
    Nekem nem okoz gondot, mert én úgy ejtem ki, hogy: Csillagok háborúja. :)

    És akkor így éjfél körülre egy örökzöld klasszikus:
    SZKIFI. :)))

    VálaszTörlés
  8. Bezony. A rend kedvéért a hivatalos változat: „szifi”. De hallottam már „scifi”-nek, „szcifi”-nek és persze „szájfáj”-nak is. (Tudom, az AXN esetében még valamennyire logikus.)

    VálaszTörlés
  9. És akkor Eoin (=Owen) Colferről még szó sem esett... Egyébként az "Ájen"-t hadd védjem meg, az ausztrálok tényleg így ejtik... :-)

    VálaszTörlés
  10. Az ausztrálok a Bruce-t is Brájsznak ejtik. :)

    VálaszTörlés